2019-05-27 16:06:36

河周圍有沼澤,水精寧芙們環(huán)繞其間。

彭納渥斯

搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!

吹息吧,葭獲的姐妹!

輕盈的柳枝裊娜迎風(fēng),

顫動(dòng)的白楊語(yǔ)聲細(xì)碎,

這一切打破了我的夢(mèng)寐!——

瑟瑟靈風(fēng)吹醒了我的神智,

悄悄地震撼著上下四圍,

把我從波流和安息中喚回。

浮士德

(走近河邊)

如果我聽得分明,就不得不信,

從灌木叢林,

從枝條交錯(cuò)的綠蔭背后,

發(fā)出一種酷似人類的聲音。

水波似乎在向人絮語(yǔ),

微風(fēng)也使人披襟解慍。

寧芙們

(向浮士德)

請(qǐng)?jiān)谶@兒臥倒,

這樣于你最好,

好在清涼之中,

恢復(fù)四肢疲勞,

也好享受安息,

它常對(duì)你回避,

我們蕭蕭瑟瑟,

不斷向你低語(yǔ)。

浮士德

我是清醒的呀!讓她們自便,

無(wú)比的姿態(tài)嫣妍,

在那兒呈現(xiàn)在我眼前。

我從內(nèi)心里感到妙不可言!

究竟是回憶?還是夢(mèng)幻?

你曾經(jīng)這么幸福過一番。

穿過稠密而顫動(dòng)的樹叢中間,

新綠中瀉出一派流泉,

聽不出琮琮潺潺;

泉源來(lái)自四方八面,

匯合成宜浴的淺淺清淵,

水光兒明徹可鑒。

壯健的妙齡女性,

玉體在水鏡中俯仰橫陳,

加倍地耀得人雙目難睜!

她們載嬉載游,三三兩兩,

泅水奮進(jìn),涉水惶惶,

終于嬌聲高呼,水戰(zhàn)一場(chǎng)。

我本當(dāng)對(duì)眾美欣賞,

在這兒盡情把眼福飽嘗;

可是我的心神不斷前闖。

目光犀利地透過重障:

在那蔥蘢的綠蔭深處,

綽約地隱藏著崇高的女王。

奇妙呀!天鵝也結(jié)隊(duì)成群,

以莊嚴(yán)純潔的姿態(tài),

從港灣向這兒游泳,

悠然地遨游,我我卿卿,

但又有自豪而自得的神情,

看那頭和喙搖擺不定!--

其中有一只超群出眾,

仿佛在夸示自己的英勇,

迅速離開鵝群而破浪乘風(fēng);

它渾身的翎毛豎立蓬蓬,

在水上攪得波翻浪涌,

直向那神圣的所在猛沖——

余鵝則浮來(lái)浮去,

舒徐地閃灼著霜毛玉羽,

一會(huì)兒又引吭吵鬧不已,

以轉(zhuǎn)移那些嬌怯女郎的注意,

使她們只顧到自身的安全,

而忘了對(duì)女王的效忠服役。

寧芙們

快快傾聽,姐妹們,

向河岸的綠階靠近!

要是我聽得分明,

仿佛是馬蹄得得的聲音。

不知道究系何人,

在傳送今宵的急信!

浮士德

果然有蹄聲匆匆。

連大地都在震動(dòng)。

且朝那邊望去!

機(jī)緣難遇,

難道我唾手可?。?/p>

哦,這真是奇妙無(wú)比!

有人朝這兒縱馬行近,

好像是位智勇雙全的豪英,

騎在白馬上眩人目睛——

我如其沒錯(cuò),已經(jīng)認(rèn)出了他:

他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!——

留步,希?。苛舨?!我有事奉懇——

希隆

有啥事情?有何見示?

浮士德

請(qǐng)稍留玉趾!

希隆

我不慣休息。

浮士德

那就請(qǐng)你把我?guī)ィ?/p>

希隆

騎上背來(lái)!我可以隨便問你:

到何處去?你在這兒岸邊佇立,

我愿意渡你過河去。

浮士德

(騎上背去)

隨你馳行吧,我永感盛意!——

卓絕的偉人,高尚的教師,

你教育出英雄人物揚(yáng)名當(dāng)世,

比如阿爾哥船上的一批勇士,

還有構(gòu)成詩(shī)人世界的一切權(quán)威。

希隆

過去的事兒不必再提!

連巴娜絲作教師也失面子;

弟子們到頭來(lái)各行其是,

仿佛壓根兒就沒受過教育。

浮士德

你遍識(shí)百草的名字,

洞悉根株的妙理,

使傷者止痛,病者痊愈,

我全心全力擁抱你這名醫(yī)!

希隆

若有英雄在我身邊負(fù)傷,

我懂得為他處方和醫(yī)治;

可是后來(lái)我已將醫(yī)術(shù)放棄,

把它傳給了巫婆和僧侶。

浮士德

你真是偉大人物,

不肯聽半句諛詞,

始終在謙遜回避,

表現(xiàn)得平淡無(wú)奇。

希隆

我看出你嫻于詞令,

同樣地會(huì)奉承王侯與平民。

浮士德

可是你得向我承認(rèn):

你見到過同時(shí)代頂天立地的偉人,

追隨崇高典范而建立殊勛,

半神似地嚴(yán)肅度過一生。

屈指數(shù)這佼佼群英,

你認(rèn)為誰(shuí)算得出眾超群?

希隆

阿爾哥船上的濟(jì)濟(jì)群英,

各人有各人的真實(shí)本領(lǐng),

他們憑著天賦的才能,

彼此截長(zhǎng)補(bǔ)短,相輔相成。

若論少壯和美好,

狄俄斯庫(kù)倫兄弟位列前茅。

要說(shuō)當(dāng)機(jī)立斷,急公好義,

波雷亞斯兄弟堪稱第一。

說(shuō)到深思,剛毅,多智善謀,

當(dāng)然是雅松,而且深得女性的恩寵。

奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

他鼓動(dòng)琴弦使眾人蕩魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。

只有同心協(xié)力才能戰(zhàn)勝危險(xiǎn),

一人從事則須眾口稱贊。

浮士德

你為什么毫不提起赫爾庫(kù)勒斯?

希隆

唉!你切莫勾起我的懷思!——

我不曾見過費(fèi)波斯,

也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

我卻親眼見到這天挺英姿,

叫人膜拜不止。

他是位天生的君王,

少壯時(shí)便神彩飛揚(yáng),

臣事他的兄長(zhǎng),

也拜倒那些絕色的嬌娘。

該亞生不出一雙,

赫貝未把他引進(jìn)天堂;

歌詠不足以摹其聲色,

石雕也難以塑其形象。

浮士德

雕塑家盡管慘淡經(jīng)營(yíng),

也表現(xiàn)不出他那龍虎精神。

你已經(jīng)談過超群男子,

現(xiàn)在再談?wù)劷^色佳人。

希隆

什么!女性的美毫不足道,

呆板的形象常常顯得無(wú)聊,

我只贊賞這樣的阿嬌,

她從內(nèi)心涌現(xiàn)出快樂逍遙。

美麗本身原是幸福;

我曾把海倫背負(fù),

那種嫵媚風(fēng)流誰(shuí)也不能抗拒。

浮士德

你曾經(jīng)馱過她?

希隆

是呀,就在我的背上,

浮士德

我已經(jīng)意亂心慌,

何幸而得附驥的殊賞!

希隆

她抓牢我的頭發(fā),

就和你現(xiàn)在一樣。

浮士德

哦,我簡(jiǎn)直快要發(fā)狂!——

請(qǐng)你細(xì)講那種情況:

她是我唯一愛慕的對(duì)象!

你從何處背她來(lái)又背往何方?

希隆

這個(gè)問題容易解釋:

那時(shí)多虧狄俄斯庫(kù)倫兄弟見義勇為,

從強(qiáng)盜手中解放了這小妹妹。

但是強(qiáng)盜們不甘失敗,

鼓起勇氣又從后趕來(lái)。

姐妹們往前逃竄,

卻被愛內(nèi)西斯的沼澤所阻攔;

狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,

她才從背上跳下,脫離危險(xiǎn);

她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:

感謝得伶俐可愛,不卑不亢。

多么動(dòng)人喲!豆蔻年華已使老年人神往!

浮士德

她才十歲年紀(jì)!——

希隆

我看這是文人弄筆,

騙了你也騙了他們自己。

神話上的女子與眾不同:

詩(shī)人憑藝術(shù)想象來(lái)加工。

她不到成年,更說(shuō)不上老,

盈盈體態(tài)百媚千嬌。

幼年被人拐誘,年長(zhǎng)被人追求,

總之,詩(shī)人們不為時(shí)間所掣肘。

浮士德

但愿她不受時(shí)間的制限!

阿希爾在斐萊和她見面,

也超越了一切時(shí)間。

反抗命運(yùn)而爭(zhēng)得的愛情,這幸福才算希罕!

難道我懷著千百種相思,

無(wú)力使絕代佳人再世?

她那永恒的品質(zhì)堪與諸神相比,

偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。

你看見她在當(dāng)時(shí),我看見她在今日。

美到令人銷魂,美到使人著迷!

我的心靈和肉體都被牢系:

得不到她,我寧愿一死。

希隆

異邦客人,你為人如此執(zhí)迷,

在神界中未免顯得發(fā)癡。

不過今天你碰著運(yùn)氣,

因?yàn)槊磕曛挥泻苌賻讜r(shí),

我去看望曼陀,埃斯庫(kù)拉卜的親女,

她暗中禱告,向父親哀訴,

為了保持他們的榮譽(yù),

必須純潔醫(yī)生的宗旨,

切不可亂投虎狼之藥致人于死。

她在巫女幫中最討我歡喜,

并不丑怪惹厭而是樂善好施;

你若在她家逗留些時(shí),

她會(huì)用草藥把你從根治愈。

浮士德

我毋需醫(yī)治,我的心靈磅礴有力,

若被醫(yī)治,我便和常人一樣可鄙。

希隆

莫錯(cuò)過靈泉療疾的時(shí)機(jī)!

快下背來(lái)!我們已到了目的地。

浮士德

請(qǐng)你明言,在這恐怖的夜間,

你踏著淺灘,將我?guī)У搅耸裁吹攸c(diǎn)?

希隆

羅馬和希臘曾在此地爭(zhēng)戰(zhàn),

右是彭納渥斯河,左是奧林普山,

最大的帝國(guó)沉沒在沙土中不見:

國(guó)王逃竄,市民凱旋。

快向上看!就離這兒不遠(yuǎn),

月光中矗立著永恒的神殿。

曼陀

(正在殿內(nèi)夢(mèng)囈)

馬蹄得得漸行近,

殿前神階起回聲,

想是半神來(lái)光臨。

希隆

果然被你猜準(zhǔn)!

快睜開你的眼睛!

曼陀

(醒來(lái))

歡迎!我知道你必然光降。

希隆

你的神殿卻也依然無(wú)恙!

曼陀

你老還是不倦地奔走四方?

希隆

你依然是深處殿堂,

我卻喜歡東奔西闖。

曼陀

我靜待著,讓時(shí)辰旋轉(zhuǎn)。

這位是誰(shuí)?

希隆

他是被邪惡的夜晚,

旋渦似地卷到此間。

他在追求海倫,

神智有些瘋顛,

卻不知道哪兒去和怎么辦;

埃斯庫(kù)拉卜的療法于他最為安全。

曼陀

貪圖不可能的人,我倒喜歡。

希隆已遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去。

進(jìn)來(lái)吧,大膽的人兒,你應(yīng)當(dāng)歡喜!

這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。

她在奧林普的空洞山麓,

悄悄地偷聽不許外傳的祝福。

我曾把奧爾斐斯偷領(lǐng)進(jìn)去;

奮勇!果敢!更好地利用時(shí)機(jī)!

(同下)

悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河下游

河周圍有沼澤,水精寧芙們環(huán)繞其間。

彭納渥斯

搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!

吹息吧,葭獲的姐妹!

輕盈的柳枝裊娜迎風(fēng),

顫動(dòng)的白楊語(yǔ)聲細(xì)碎,

這一切打破了我的夢(mèng)寐!——

瑟瑟靈風(fēng)吹醒了我的神智,

悄悄地震撼著上下四圍,

把我從波流和安息中喚回。

浮士德

(走近河邊)

如果我聽得分明,就不得不信,

從灌木叢林,

從枝條交錯(cuò)的綠蔭背后,

發(fā)出一種酷似人類的聲音。

水波似乎在向人絮語(yǔ),

微風(fēng)也使人披襟解慍。

寧芙們

(向浮士德)

請(qǐng)?jiān)谶@兒臥倒,

這樣于你最好,

好在清涼之中,

恢復(fù)四肢疲勞,

也好享受安息,

它常對(duì)你回避,

我們蕭蕭瑟瑟,

不斷向你低語(yǔ)。

浮士德

我是清醒的呀!讓她們自便,

無(wú)比的姿態(tài)嫣妍,

在那兒呈現(xiàn)在我眼前。

我從內(nèi)心里感到妙不可言!

究竟是回憶?還是夢(mèng)幻?

你曾經(jīng)這么幸福過一番。

穿過稠密而顫動(dòng)的樹叢中間,

新綠中瀉出一派流泉,

聽不出琮琮潺潺;

泉源來(lái)自四方八面,

匯合成宜浴的淺淺清淵,

水光兒明徹可鑒。

壯健的妙齡女性,

玉體在水鏡中俯仰橫陳,

加倍地耀得人雙目難睜!

她們載嬉載游,三三兩兩,

泅水奮進(jìn),涉水惶惶,

終于嬌聲高呼,水戰(zhàn)一場(chǎng)。

我本當(dāng)對(duì)眾美欣賞,

在這兒盡情把眼福飽嘗;

可是我的心神不斷前闖。

目光犀利地透過重障:

在那蔥蘢的綠蔭深處,

綽約地隱藏著崇高的女王。

奇妙呀!天鵝也結(jié)隊(duì)成群,

以莊嚴(yán)純潔的姿態(tài),

從港灣向這兒游泳,

悠然地遨游,我我卿卿,

但又有自豪而自得的神情,

看那頭和喙搖擺不定!--

其中有一只超群出眾,

仿佛在夸示自己的英勇,

迅速離開鵝群而破浪乘風(fēng);

它渾身的翎毛豎立蓬蓬,

在水上攪得波翻浪涌,

直向那神圣的所在猛沖——

余鵝則浮來(lái)浮去,

舒徐地閃灼著霜毛玉羽,

一會(huì)兒又引吭吵鬧不已,

以轉(zhuǎn)移那些嬌怯女郎的注意,

使她們只顧到自身的安全,

而忘了對(duì)女王的效忠服役。

寧芙們

快快傾聽,姐妹們,

向河岸的綠階靠近!

要是我聽得分明,

仿佛是馬蹄得得的聲音。

不知道究系何人,

在傳送今宵的急信!

浮士德

果然有蹄聲匆匆。

連大地都在震動(dòng)。

且朝那邊望去!

機(jī)緣難遇,

難道我唾手可???

哦,這真是奇妙無(wú)比!

有人朝這兒縱馬行近,

好像是位智勇雙全的豪英,

騎在白馬上眩人目睛——

我如其沒錯(cuò),已經(jīng)認(rèn)出了他:

他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!——

留步,希隆?留步!我有事奉懇——

希隆

有啥事情?有何見示?

浮士德

請(qǐng)稍留玉趾!

希隆

我不慣休息。

浮士德

那就請(qǐng)你把我?guī)ィ?/p>

希隆

騎上背來(lái)!我可以隨便問你:

到何處去?你在這兒岸邊佇立,

我愿意渡你過河去。

浮士德

(騎上背去)

隨你馳行吧,我永感盛意!——

卓絕的偉人,高尚的教師,

你教育出英雄人物揚(yáng)名當(dāng)世,

比如阿爾哥船上的一批勇士,

還有構(gòu)成詩(shī)人世界的一切權(quán)威。

希隆

過去的事兒不必再提!

連巴娜絲作教師也失面子;

弟子們到頭來(lái)各行其是,

仿佛壓根兒就沒受過教育。

浮士德

你遍識(shí)百草的名字,

洞悉根株的妙理,

使傷者止痛,病者痊愈,

我全心全力擁抱你這名醫(yī)!

希隆

若有英雄在我身邊負(fù)傷,

我懂得為他處方和醫(yī)治;

可是后來(lái)我已將醫(yī)術(shù)放棄,

把它傳給了巫婆和僧侶。

浮士德

你真是偉大人物,

不肯聽半句諛詞,

始終在謙遜回避,

表現(xiàn)得平淡無(wú)奇。

希隆

我看出你嫻于詞令,

同樣地會(huì)奉承王侯與平民。

浮士德

可是你得向我承認(rèn):

你見到過同時(shí)代頂天立地的偉人,

追隨崇高典范而建立殊勛,

半神似地嚴(yán)肅度過一生。

屈指數(shù)這佼佼群英,

你認(rèn)為誰(shuí)算得出眾超群?

希隆

阿爾哥船上的濟(jì)濟(jì)群英,

各人有各人的真實(shí)本領(lǐng),

他們憑著天賦的才能,

彼此截長(zhǎng)補(bǔ)短,相輔相成。

若論少壯和美好,

狄俄斯庫(kù)倫兄弟位列前茅。

要說(shuō)當(dāng)機(jī)立斷,急公好義,

波雷亞斯兄弟堪稱第一。

說(shuō)到深思,剛毅,多智善謀,

當(dāng)然是雅松,而且深得女性的恩寵。

奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

他鼓動(dòng)琴弦使眾人蕩魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。

只有同心協(xié)力才能戰(zhàn)勝危險(xiǎn),

一人從事則須眾口稱贊。

浮士德

你為什么毫不提起赫爾庫(kù)勒斯?

希隆

唉!你切莫勾起我的懷思!——

我不曾見過費(fèi)波斯,

也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

我卻親眼見到這天挺英姿,

叫人膜拜不止。

他是位天生的君王,

少壯時(shí)便神彩飛揚(yáng),

臣事他的兄長(zhǎng),

也拜倒那些絕色的嬌娘。

該亞生不出一雙,

赫貝未把他引進(jìn)天堂;

歌詠不足以摹其聲色,

石雕也難以塑其形象。

浮士德

雕塑家盡管慘淡經(jīng)營(yíng),

也表現(xiàn)不出他那龍虎精神。

你已經(jīng)談過超群男子,

現(xiàn)在再談?wù)劷^色佳人。

希隆

什么!女性的美毫不足道,

呆板的形象常常顯得無(wú)聊,

我只贊賞這樣的阿嬌,

她從內(nèi)心涌現(xiàn)出快樂逍遙。

美麗本身原是幸福;

我曾把海倫背負(fù),

那種嫵媚風(fēng)流誰(shuí)也不能抗拒。

浮士德

你曾經(jīng)馱過她?

希隆

是呀,就在我的背上,

浮士德

我已經(jīng)意亂心慌,

何幸而得附驥的殊賞!

希隆

她抓牢我的頭發(fā),

就和你現(xiàn)在一樣。

浮士德

哦,我簡(jiǎn)直快要發(fā)狂!——

請(qǐng)你細(xì)講那種情況:

她是我唯一愛慕的對(duì)象!

你從何處背她來(lái)又背往何方?

希隆

這個(gè)問題容易解釋:

那時(shí)多虧狄俄斯庫(kù)倫兄弟見義勇為,

從強(qiáng)盜手中解放了這小妹妹。

但是強(qiáng)盜們不甘失敗,

鼓起勇氣又從后趕來(lái)。

姐妹們往前逃竄,

卻被愛內(nèi)西斯的沼澤所阻攔;

狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,

她才從背上跳下,脫離危險(xiǎn);

她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:

感謝得伶俐可愛,不卑不亢。

多么動(dòng)人喲!豆蔻年華已使老年人神往!

浮士德

她才十歲年紀(jì)!——

希隆

我看這是文人弄筆,

騙了你也騙了他們自己。

神話上的女子與眾不同:

詩(shī)人憑藝術(shù)想象來(lái)加工。

她不到成年,更說(shuō)不上老,

盈盈體態(tài)百媚千嬌。

幼年被人拐誘,年長(zhǎng)被人追求,

總之,詩(shī)人們不為時(shí)間所掣肘。

浮士德

但愿她不受時(shí)間的制限!

阿希爾在斐萊和她見面,

也超越了一切時(shí)間。

反抗命運(yùn)而爭(zhēng)得的愛情,這幸福才算希罕!

難道我懷著千百種相思,

無(wú)力使絕代佳人再世?

她那永恒的品質(zhì)堪與諸神相比,

偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。

你看見她在當(dāng)時(shí),我看見她在今日。

美到令人銷魂,美到使人著迷!

我的心靈和肉體都被牢系:

得不到她,我寧愿一死。

希隆

異邦客人,你為人如此執(zhí)迷,

在神界中未免顯得發(fā)癡。

不過今天你碰著運(yùn)氣,

因?yàn)槊磕曛挥泻苌賻讜r(shí),

我去看望曼陀,埃斯庫(kù)拉卜的親女,

她暗中禱告,向父親哀訴,

為了保持他們的榮譽(yù),

必須純潔醫(yī)生的宗旨,

切不可亂投虎狼之藥致人于死。

她在巫女幫中最討我歡喜,

并不丑怪惹厭而是樂善好施;

你若在她家逗留些時(shí),

她會(huì)用草藥把你從根治愈。

浮士德

我毋需醫(yī)治,我的心靈磅礴有力,

若被醫(yī)治,我便和常人一樣可鄙。

希隆

莫錯(cuò)過靈泉療疾的時(shí)機(jī)!

快下背來(lái)!我們已到了目的地。

浮士德

請(qǐng)你明言,在這恐怖的夜間,

你踏著淺灘,將我?guī)У搅耸裁吹攸c(diǎn)?

希隆

羅馬和希臘曾在此地爭(zhēng)戰(zhàn),

右是彭納渥斯河,左是奧林普山,

最大的帝國(guó)沉沒在沙土中不見:

國(guó)王逃竄,市民凱旋。

快向上看!就離這兒不遠(yuǎn),

月光中矗立著永恒的神殿。

曼陀

(正在殿內(nèi)夢(mèng)囈)

馬蹄得得漸行近,

殿前神階起回聲,

想是半神來(lái)光臨。

希隆

果然被你猜準(zhǔn)!

快睜開你的眼睛!

曼陀

(醒來(lái))

歡迎!我知道你必然光降。

希隆

你的神殿卻也依然無(wú)恙!

曼陀

你老還是不倦地奔走四方?

希隆

你依然是深處殿堂,

我卻喜歡東奔西闖。

曼陀

我靜待著,讓時(shí)辰旋轉(zhuǎn)。

這位是誰(shuí)?

希隆

他是被邪惡的夜晚,

旋渦似地卷到此間。

他在追求海倫,

神智有些瘋顛,

卻不知道哪兒去和怎么辦;

埃斯庫(kù)拉卜的療法于他最為安全。

曼陀

貪圖不可能的人,我倒喜歡。

希隆已遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去。

進(jìn)來(lái)吧,大膽的人兒,你應(yīng)當(dāng)歡喜!

這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。

她在奧林普的空洞山麓,

悄悄地偷聽不許外傳的祝福。

我曾把奧爾斐斯偷領(lǐng)進(jìn)去;

奮勇!果敢!更好地利用時(shí)機(jī)!

(同下)

點(diǎn)擊獲取下一章

手機(jī)版